sexta-feira, 24 de julho de 2009

7º post - Entendendo minha linguagem

Peço perdão a quem lê este blog porque estou acostumado a um vocabulário diferente ao que é comumente usado no meio cristão.

Algumas palavras usadas no meio evangélico são estranhas para o mundo judeu. Aliás, a própria palavra, judeu já é errada, pois não existe “jota” no hebraico. Já, Jé, Ji, Jó, Ju são fonemas que não existem na língua hebraica. Jesus é uma palavra adaptada do latim IESU que por sua vez é derivada da grega IESOUS. Ele foi circuncidado YESHUA! Nome hebreu, substantivo derivado do verbo salvar.

Você jamais irá ver um judeu falando nomes como Jeová, Javé, Iehova, Jiré. Essas palavras são usadas por cristãos e nunca por judeus, são motivo até de piadas. O povo judeu quando se refere a Deus, o chama ou de ADONAY que significa literalmente “meu senhor” ou HaShem, literalmente O Nome. Este último é usado quando se refere ao nome propriamente dito, o chamado tetragrama. Como o judeu acha que nenhum ser humano é digno de falar o nome do Santíssimo, substitui o nome de Deus por O Nome = HaShem! A maneira de se escrever Deus em português também é diferente, Deus (cristão) = D-us ou D’us (judaico). Por isso não brigue com um judeu quando ele teclar com você e assim escrever. Quase ia me esquecendo, o Senhor também é chamado simplesmente de O ETERNO.

Alguns nomes da Bíblia em português já estão como no hebraico, tal qual Daniel, apesar de que a pronúncia hebraica é diferente (seria como dizer: Dani L), contudo, muitos nomes bíblicos são diferentes do que você está acostumado a ler, como por exemplo: Avraham, Itschak e Yaakóv (os patriarcas). Shmuel, Kaleb, Ionathan, Shlomo (Salomão), Ishaiahu (Isaías), Irmiahu (Jeremias), Yeheskel (Ezequiel). Claro e muito importante Yossef e Mirian (José e Maria). Em outra postagem falarei sobre o nome David e o significado da chamada “Estrela de David”.

Nota: três letras hebraicas têm o som de dois “RR” = Hê, Chêt e Chaf. A letra Reish tem som de um único “R”. Seria como dizer: Meu caRRo é caRo. Portanto, quando você vir palavras hebraicas transliteradas com “H” ou “CH” leia como caRRo, e quando vir palavras transliteradas com “R” leia como caRo.

Na próxima postagem falarei um pouco mais sobre o aléf beit ivri, o alfabeto hebraico. Ele está visível na Bíblia e você pode facilmente vista. Vou mostrar como e onde.

Um abraço e obrigado!

Nenhum comentário:

Postar um comentário